Иногда бывает так, что просто перевести документ на иностранный язык недостаточно. Ведь без соответствующего заверения он не будет пригоден. Таким образом, лучше заранее узнать, в каких случаях нотариальный перевод обязателен. Итак, давайте же рассмотрим случаи, когда необходим нотариально заверенный перевод.
- При устройстве на работу за рубежом. Тут всё ясно и без расшифровок.
- Учеба за рубежом требует перевода обязательной документации и её нотариального заверения. В противном случае можете остаться без диплома и других «корочек» о завершении образовательного курса.
- Переезд. Если вы облюбовали новое место жительства где-нибудь в Гамбурге или Андалусии, то для того, чтобы ваши документы имели силу, их также нужно заверить у квалифицированного нотариуса.
Что ж, это лишь некоторые, самые часто встречающиеся случаи, когда необходим нотариальный перевод. Нестандартных, да и просто курьезных, также предостаточно. Практически каждая официальная организация хотя бы однажды имела дело с переводными бумагами, заверенными нотариально. Документы на перевозку лодочных моторов, экзотических кошек и сортовых растений, перевод устава и выписок из различных документов – случаев, когда нужно квалифицированное заверение нотариуса, масса.
Для того чтобы процедура прошла без лишних проволочек, важно обратить внимание на следующие нюансы:
- Нотариус, проводящий заверение, должен быть тот, у которого официально зарегистрирован специалист, выполнивший ваш перевод.
- Перед заверением обязательно выясните, куда (к оригиналу или к копии) будет прикрепляться перевод.
- В заверенном документе (с датой выдачи) обязательно должно быть указано название организации, которая его выдавала. Печати, подписи, наименования должностей должны быть ясно и четко видны.
- Для документов, выданных иностранными органами, обязателен штамп консульства или апостиль.
Помните об этом, и пусть вам сопутствует удача!